Culture Club "Karma Chameleon"

名盤と言われている。

カラー・バイ・ナンバーズ

カラー・バイ・ナンバーズ

 

 

カルチャークラブの”カーマカメレオン”という歌。

 

"I 'm a man without conviction 僕は信念のない男 

I'm a man who does n't know 僕は知らないんだ

how to sell a contradiction" 矛盾を相手に呑み込ませるコツを

you  come and go you come and go キミは行ったり来たり 落ち着かない

 

3行目は、ネイティブにも意味不明なのだという。

sell a contradiction「矛盾を売る」という英語の言いかたはなく、

たんに前のconviction(確信)と

韻を踏むことばを探しただけだろうという。

しかしここは、詩がわかる人には、意味が推察できる。

まったく無意味な歌詞というのはない。

言葉遊びのように、おかしな言い回しで言い表そうとしたのだ。

Karma Chameleon

Karma Chameleon

「矛盾する何かを売りつける」

ここで場面は、自分の浮気がばれそうな時に言い逃れをする

ということなのだから、

何が言いたいかなんとなくわかる。

矛盾した言い訳を相手に呑ませる、という

ことなのだ。

これが正解だと推量する。

 

日本でも現代詩だと、訳のわからない言い方は

たまに出てくる。

 

タイトルの”Karma Camereon”は

カメレオンという動物に、仏教の「業」をあらわすカルマ

ということばを合わせたかにみえるが、

そこは日本好きのジョージ、

日本語のゲイ、「おかま」とかけていることは

間違いない。

サビが

「カーマカマカマカマカマカメーレーオーン」

というのだから。

イギリス人にとり、日本で売れるのは、当時かなりの

収入になったはずだ。